$1007
crown bingo bognor regis,Hostess Popular Online, Competição de Jogos com Interação em Tempo Real, Mantendo Você Conectado e Engajado com Cada Novo Desafio que Surge..A primeira edição em português, publicada no Brasil pela extinta editora Artenova do Rio de Janeiro — com a tradução de Antônio Rocha e Alberto Monjardim —, era constituída por seis volumes (tendo sido cada um dos três livros da série dividido em dois tomos, vendidos separadamente). Eram intitulados "Terra Mágica", "O Povo do Anel" (que formavam ''A Sociedade do Anel''), "As Duas Torres", "A Volta do Anel" (que formavam ''As Duas Torres''), "O Cerco de Gondor" e "O Retorno do Rei" (que fechavam a série formando o terceiro e último volume original, ''O Retorno do Rei''). Todos esses seis livros foram lançados no país entre 1974 e 1979. A segunda edição em português foi editada e publicada em Portugal durante os anos 1980, pela editora Europa América, com os três volumes em separado. Uma terceira e por ora a última edição em língua portuguesa foi realizada pela brasileira editora Martins Fontes em 1991 e publicada em 1994. Nessa nova edição, a Martins Fontes corrigiu o "erro" da editora anterior em publicar seis tomos, unindo-os como publicado originalmente na Grã-Bretanha, sob os mesmos títulos, devidamente traduzidos. A atual detentora dos direitos de publicação das obras do Tolkien no Brasil é a Harpercollins Brasil. Muitos fãs ficaram chocados com algumas alterações feitas pela nova tradução. Porém, a tradução da Harpercollins é a mais fiel e a mais condizente com o que o Tolkien queria. Um exemplo dessas alterações é a mudança da palavra anões para anãos. A explicação para essa mudança é que em inglês anões significa dwarfs, porém, Tolkien usava o termo mais arcaico dessa palavra (Dwarves). Então, na nova tradução, decidiu-se usar o termo arcaico da palavra Anões, ou seja, Anãos. Outras alterações foram a mudança de Goblins para Gobelins, Orcs para Orques, e Floresta das Trevas para Trevamata. Todas essas alterações foram feitas para condizer mais com o que o Tolkien desejava. No caso de Orques e Gobelins, é porque o Tolkien dizia que se fosse para traduzir os termos Orc e Goblin, deve-se traduzir de acordo com a forma que se é pronunciado em cada país. O motivo de Floresta das Trevas ter virado Trevamata é simples. Trevamata é uma tradução mais acertada do termo em inglês, Mirkwood (Mirk= Trevas, wood= Mata, floresta, madeira).,A Freguesia de Vila Longa foi extinta e agregada às freguesias de Romãs e de Decermilo, criando-se a União das Freguesias de Romãs, Decermilo e Vila Longa..
crown bingo bognor regis,Hostess Popular Online, Competição de Jogos com Interação em Tempo Real, Mantendo Você Conectado e Engajado com Cada Novo Desafio que Surge..A primeira edição em português, publicada no Brasil pela extinta editora Artenova do Rio de Janeiro — com a tradução de Antônio Rocha e Alberto Monjardim —, era constituída por seis volumes (tendo sido cada um dos três livros da série dividido em dois tomos, vendidos separadamente). Eram intitulados "Terra Mágica", "O Povo do Anel" (que formavam ''A Sociedade do Anel''), "As Duas Torres", "A Volta do Anel" (que formavam ''As Duas Torres''), "O Cerco de Gondor" e "O Retorno do Rei" (que fechavam a série formando o terceiro e último volume original, ''O Retorno do Rei''). Todos esses seis livros foram lançados no país entre 1974 e 1979. A segunda edição em português foi editada e publicada em Portugal durante os anos 1980, pela editora Europa América, com os três volumes em separado. Uma terceira e por ora a última edição em língua portuguesa foi realizada pela brasileira editora Martins Fontes em 1991 e publicada em 1994. Nessa nova edição, a Martins Fontes corrigiu o "erro" da editora anterior em publicar seis tomos, unindo-os como publicado originalmente na Grã-Bretanha, sob os mesmos títulos, devidamente traduzidos. A atual detentora dos direitos de publicação das obras do Tolkien no Brasil é a Harpercollins Brasil. Muitos fãs ficaram chocados com algumas alterações feitas pela nova tradução. Porém, a tradução da Harpercollins é a mais fiel e a mais condizente com o que o Tolkien queria. Um exemplo dessas alterações é a mudança da palavra anões para anãos. A explicação para essa mudança é que em inglês anões significa dwarfs, porém, Tolkien usava o termo mais arcaico dessa palavra (Dwarves). Então, na nova tradução, decidiu-se usar o termo arcaico da palavra Anões, ou seja, Anãos. Outras alterações foram a mudança de Goblins para Gobelins, Orcs para Orques, e Floresta das Trevas para Trevamata. Todas essas alterações foram feitas para condizer mais com o que o Tolkien desejava. No caso de Orques e Gobelins, é porque o Tolkien dizia que se fosse para traduzir os termos Orc e Goblin, deve-se traduzir de acordo com a forma que se é pronunciado em cada país. O motivo de Floresta das Trevas ter virado Trevamata é simples. Trevamata é uma tradução mais acertada do termo em inglês, Mirkwood (Mirk= Trevas, wood= Mata, floresta, madeira).,A Freguesia de Vila Longa foi extinta e agregada às freguesias de Romãs e de Decermilo, criando-se a União das Freguesias de Romãs, Decermilo e Vila Longa..